Logo

当前位置:首页 > 新闻中心 > 新闻动态
【Review现场】“东往西来”中意艺术家联展成功举办发布时间:2023-08-15

 

 
 

7月31日,由国际文化交流发展协会主办,德必集团运营的中意设计交流中心协办,佛罗伦萨第四区政府、佛罗伦萨国际当代艺术与设计双年展、上海设计之都促进中心、上海市对外文化交流协会支持的“东往西来”中意艺术家联展在佛罗伦萨贝利尼博物馆和施特洛奇别墅联合开展,由38位中意艺术家带来了上百件主题创作艺术作品进行呈现。

Il 31 luglio, si è svolta con successo la mostra "Un viaggio tra l’oriente e l’occidente" al Museo Bellini e alla Villa Strozzi con oltre cento opere d’arte di 38 artisti italiani e cinesi di fama internazionale. La mostra è organizzata dall’Associazione internazionale per lo sviluppo degli scambi culturali, co-organizzata dal Centro Sino Italiano di Design gestito da DoBe Group, supportata dal Quartiere 4 del Comune di Firenze, la Florence Biennale di arte internazionale contemporanea, il Centro di promozione della capitale di design di Shanghai e l’Associazione per lo scambio culturale internazionale di Shanghai.

 

 

 

本次展览的学术主持,艺术家江衡教授介绍,“东往西来”这个展览旨在呈现中国和意大利这两个具有悠久历史文明的国家的艺术创造成果。本次展览和交流活动再次见证了中国和意大利之间的互动和友谊,并以此抛砖引玉,让两个国家的艺术家,更加深入的了解和对话,东往西来,文明交融。

Ha spiegato il moderatore accademico della mostra, il famoso artista e professore Jiang Heng che la mostra mira a presentare le creazioni artistiche dei due grandi paesi con una lunga storia e tradizione. La mostra e le attività di scambio ha rappresentato ancora una volta l'interazione e l'amicizia tra la Cina e l’Italia, e con la sua realizzazione spera che possa approfondire ancora la comprensione reciproca e creare i dialoghi ancora più profondi tra l’Oriente e l’Occidente. 

 

 

 

佛罗伦萨美术学院教授,意大利策展人Alessandro Baldanzi表示:

“中国和意大利这两个延续千年的文明古国一同构成了人类文明的宝贵遗产。文化领域的广泛合作是中意两国交流和友谊的核心内容,因此,编织文化的纽带以巩固两国人民之间紧密的联系就显得愈发重要。
在当今这样一个充满不平衡和碎片化的时代,我们更应该关注传统与创新的结合,而这种结合的最佳表现形式唯有艺术才能胜任。我很高兴也很荣幸能够担任此次意大利和中国艺术家之间新的合作和链接点,我们双方这种伙伴关系已经持续了多年,并且不断在改进和进步。

 

Ha spiegato Alessandro Baldanzi, professore dell'Accademia di Belle Arti di Firenze e curatore della mostra:

Questa nuova iniziativa artistica è la conferma che le relazioni bilaterali tra 2 civiltà millenarie (Cina e Italia) costituiscono un patrimonio inestimabile per la cultura globale. La cooperazione in ambito culturale costituisce un aspetto centrale degli scambi e dell’amicizia tra i due paesi, per questo motivo diventa sempre piu importante tessere legami culturali al fine da cementare solide rapporti tra le nazioni e gli stati. 

In un’epoca, come quella attuale, composta da disequilibri e frammentazioni, l’attenzione va indirizzata verso quelle iniziative rivolte ad un incontro di tradizioni e innovazioni che solo l’arte è in grado di esprimere. Sono lieto ed onorato di poter partecipare a questo nuovo punto di incontro e di aggregazione tra artisti italiani e cinesi, un sodalizio che dura da anni e che sempre migliora e progredisce.”

 

意大利策展人Alessandro Baldanzi和中国策展人鄢来超

Il curatore italiano Alessandro Baldanzi e il curatore cinese Yan Laichao

 

 

 

旅意策展人,国际文化交流发展协会秘书长鄢来超指出本次参展的艺术家都有海外文化交流经历,参展艺术家在中西方的生活经历来创造艺术作品,他们对当下诸多东西方国际问题怀有独特的关注;这使得东西方风格和思想得以融合,无疑会促进艺术的演化并拓宽研究之路。在这次展览中会看到多种风格,多位人物,多个身份,但它们最终都将融合成一个大的形象:即合作与文化传播的形象。

Yan Laichao, segretario generale dell' Associazione internazionale per lo sviluppo degli scambi culturali, curatore d’arte che vive in Italia ha sottolineato che gli artisti che partecipano a questa mostra hanno tutti esperienze di scambio culturale all'estero. Gli artisti partecipanti hanno creato opere d'arte basate sulle loro esperienze di vivere sia in oriente che in occidente, esprimendo le loro idee e riflessioni sulle attualità diverse in due mondi e che senza dubbio promuoveranno l'evoluzione dell'arte e allargheranno le strade della ricerca artistica. In questa mostra confluiscono più stili, più personaggi e più identità, e alla fine saranno tutti integrati in un'unica grande immagine: cioè quella della cooperazione e della comunicazione culturale.

 

 

 

 

“东往西来”中意艺术群展,中意双方加强对外文化的交流,增进中意之间的了解,加深彼此的友谊,缩短双方文化的差异,为中意双方艺术和合作呈现新的境界,扩大了人文交流和文明互鉴。

La Mostra collettiva sino-italiana "Un viaggio tra l’oriente e l’occidente", rafforzando gli scambi culturali, la comprensione reciproca e l’amicizia tra l’Italia e la Cina accorcerà la distanza culturale tra le due parti per introdurre un nuovo orizzonte per l'arte, la cooperazione, gli scambi interpersonali e culturali ulteriori e un apprendimento reciproco tra le due grandi civiltà antiche.

 

 

 

 

 

 策展人 Curatori

 

 

Alessandro Baldanzi
 
 
 

艺术家,插画家,佛罗伦萨美术学院教授。2018年同济大学中国海外艺术教授培训计划授课教授。

Artista, illustratore, professore all'Accademia di Belle Arti di Firenze. 2018, Professore di "Programma di formazione per professori di arte straniera cinese all'estero" presso l'Università di Tongji.

 

 
鄢来超 Yan Laichao
 
 
 

2015年毕业于意⼤利佛罗伦萨国⽴美院新视觉语⾔表达绘画专业,国际⽂化交流发展协会秘书长,现居意⼤利和中国,职业艺术家、策展人。意大利多个重要文化类奖项和双年展推荐人。

Nel 2015 ha conseguito il master in pittura presso l'Accademia di Belle Arti di Firenze, Italia, specializzandosi in pittura espressiva del nuovo linguaggio visivo. È segretario generale dell'Associazione per lo sviluppo degli scambi culturali internazionali (CCCDA) , attualmente vive in Italia e in Cina, fa l’artista e il curatore professionista. Segnalato da molti importanti premi e biennali culturali italiani.

 

 
 学术主持 Moderatore Accademico

 

 
江衡 Jiang Heng
 
 
 

现任教于广东工业大学艺术设计学院。广东美术家协会实验艺术委员会委员,上海艺术外滩浦西馆学术委员,广东工业大学艺术与设计学院硕士生导师,副教授。曾在2015年威尼斯双年展期间举办过大型个展,国内在广东美术馆,南京艺术学院美术馆,上海美术馆等举办过大型个展,作品为联合国教科文巴黎总部、墨西哥世界文化多元博物馆、意大利贝利尼博物馆、中国广东美术馆、湖北美术馆等国内外重要机构收藏。

Attualmente insegna alla Scuola di Arte e Design della Guangdong University of Technology. Membro del Comitato dell’Arte Sperimentale dell’Associazione degli artisti del Guangdong, membro del Comitato Accademico del Puxi Museum of Shanghai Art Bund, Maestro Istruttore del corso magistrale e Professore Associato della Scuola di Arte e Design della Guangdong University of Technology, studioso ospite della Nankai University. Ha tenuto mostra personale di grande dimensione alla Biennale di Venezia nel 2015 e al Museo d’arte di Guangdong, al Museo d’arte all’Istituto di belle arti di Nanchino, al Musro d’arte di Shanghai, ecc. Le sue opere sono collezionate dalla sede centrale dell'UNESCO a Parigi, dal Museo della diversità culturale mondiale del Messico, dal Museo Bellini a Firenze, dal Museo d'arte di Guangdong, dal Museo d’arte di Hubei e altre importanti istituzioni in Cina e all'estero.

 
 艺术家 Artisti (按姓氏首字母排序)

 

 
白联晟 Bai Liansheng
 
 
 

河北师范大学美术与设计学院教授,硕士研究生导师,中国画系主任。河北师范大学“中国画艺术研究所”副所长。中国美术家协会会员。北京大学贾又福艺术研究会理事。

È professore alla Scuola di Belle Arti e Design dell'Università Normale di Hebei, maestro istruttore di corso magistrale e direttore del dipartimento di pittura cinese. È vicedirettore dell’Istituto di arte pittorica cinese dell'Università Normale di Hebei. Membro dell’Associazione degli artisti cinesi. Direttore dell’Associazione Ricerca Artistica Jia Youfu dell'Università di Pechino.

 

 
车建全 Che Jianquan
 
 
 

广州美术学院油画系教授、博士导师、广东美术家协会实验艺术委员会委员、全国高等教育委员会委员、美国克莱门特研究生院客座教授、四川美术学院客座教授、曾任天津美术学院实验艺术学院院长(特聘)。

Professore e supervisore di dottorato di ricerca del Dipartimento di pittura a olio dell'Accademia di Belle Arti di Guangzhou, membro del Comitato dell’arte sperimentale dell’Associazione degli artisti del Guangdong, membro del Comitato nazionale per l'istruzione superiore, professore ospite della Clement Graduate School degli Stati Uniti, professore ospite dell’Accademia di Belle Arti di Sichuan, dopo essere stato il direttore della Scuola di Arte Sperimentale dell'Accademia di Belle Arti di Tianjin (carico speciale).

 

 
陈锐 Chen Rui
 
 
 

硕士毕业于意大利佛罗伦萨国立美术学院 视觉艺术与新型语言表达(绘画)专业。现任教于齐齐哈尔大学美术与艺术设计学院绘画系,北京服装学院外聘教师。

Laureato al corso magistrale presso l'Accademia di Belle Arti di Firenze, Italia, specializzandosi in arti visive e nuove espressioni linguistiche (pittura). Attualmente insegna presso il Dipartimento di Pittura, Scuola di Belle Arti e Art Design, Università di Qiqihar, docente esterno dell'Istituto di tecnologia del costume di Pechino.

 

 
陈文华 Chen Wenhua
 
 
 

艺术家、策展人、顺历空间创始人,中国美术学院跨媒体艺术博士。

Artista, curatore, fondatore di Shunli Art Space, dottorato di ricerca in Intermedia Art presso l’Accademia di belle arti della Cina.

 

 
陈勇劲 Chen Yongjin
 
 
 

毕业于湖北美术学院,现任武汉美术馆馆长。中国美术家协会水彩画艺委会委员,湖北省美术家协会副主席。湖北美术学院、湖北大学特聘教授、研究生导师。

Diplomato all'Accademia di Belle Arti di Hubei, è attualmente il direttore del Museo di Arte in Wuhan. Membro del Comitato per l'Arte dell'Acquerello dell'Associazione degli Artisti Cinesi, Vice Presidente dell'Associazione degli Artisti di Hubei. Illustre professore e maestro istruttore di corso magistrale dell'Accademia di Belle Arti di Hubei e dell'Università di Hubei.

 

 

 
Claudia Di Francesco
 
 
 

艺术家。2018年研究生毕业于佛罗伦萨美术学院视觉艺术和新表达语言专业。2018 年,她成为佛罗伦萨美术学院教学技术协调员、绘画系教师。2021年,她成为Eterotopie艺术协会联合创始人。

Artista. Nel 2018 consegue la laurea di II livello in Arti Visive e Nuovi Linguaggi Espressivi, presso l’Accademia delle Belle Arti di Firenze. Nel 2018 diviene Coordinatrice Tecnica alla Didattica, cattedra Pittura, presso l’Acccademia Delle Belle Arti di Firenze. Nel 2021 diviene Co-fondatrice dell’Associazione Eterotopie.

 

 
崔强 Cui Qiang
 
 
 

现任河北师范大学美术与设计学院行政负责人,教授,硕士研究生导师,河北省美术家协会副主席,河北画院国画院副院长,河北省美术家协会国画艺委会副主任,中国美术家协会会员,北京工笔重彩画会理事。

Attualmente direttore amministrativo della Scuola di Belle Arti e Design dell'Università Normale di Hebei, professore, maestro istruttore di corso magistrale, vicepresidente dell'Associazione degli artisti di Hebei, vicepresidente dell'Accademia di pittura cinese di Hebei, vicedirettore del Comitato dell’ arte della pittura cinese dell’ Associazione Artisti di Hebei, Membro dell'Associazione Artisti cinesi, direttore esecutivo dell'Associazione dell’arte meticolosa e pittura a colori pesanti di Pechino.

 

 

 
Davide Tito
 
 
 

艺术解剖学教授,先后任教于萨萨里、乌尔比诺、卡拉拉。 2014年至今任佛罗伦萨美院教授。

professore ordinario di Anatomia Artistica per diverse Accademie di Belle Arti in Italia, iniziando a lavorare a Sassari e successivamente ad Urbino per poi trasferirsi da Carrara a Firenze. 2014 - ora docente di Anatomia Artistica Accademia di Belle Arti di Firenze.

 

 
戴增均 Dai Zengjun
 
 
 

现任河北师范大学美术与设计学院油画系副教授、硕士生导师。

Attualmente professore assistente e maestro istruttore di corso magistrale del Dipartimento di pittura a olio della Scuola di Belle Arti e Design dell'Università Normale di Hebei.

 

 

 
冯小瑞 Feng Xiaorui
 
 
 

深圳最早的先锋实验性的当代艺术家,策展人。深圳市青年美术家协会副会长,深圳市美术家协会教育委员会委员,罗湖美术馆副馆长。

Il primo artista e curatore dell’arte contemporanea sperimentale d'avanguardia a Shenzhen. Vicepresidente dell’Associazione dei giovani artisti di Shenzhen, membro del comitato educativo dell’Associazione dei giovani artisti di Shenzhen, vicedirettore del Luohu Art Museum.

 

 
何天泉 He Tianquan
 
 
 

中国美术家协会会员、华南农业大学艺术学院副教授、美术系主任。

Membro dell’Associazione degli artisti cinesi, professore assistente e direttore del dipartimento dell’arte dell’Università di agraria della Cina meridionale.

 

 
黄秋实 Huang Qiushi
 
 
 

中国当代写意油画研究院特约创作员、河北省画院油画院研究员、河北油画学会理事、河北美术家协会会员。

Creatore speciale dell’Accademia cinese della pittura a olio a mano libera contemporanea, Ricercatore presso l'Istituto di pittura a olio dell'Accademia di pittura di Hebei, Direttore della Società della pittura a olio di Hebei, Membro dell'Associazione degli artisti di Hebei.

 

 
Jacopo Della Ragione
 
 
 

雅各布来自佛罗伦萨,艺术家。2001年6月,他移居北京生活和工作。自2021年起,他被邀请作为客座艺术家在重庆市四川美术学院和北京航空航天大学等多所院校为专业和研究生课程的学生举办工作坊;自2022年起,他担任烟台大学副教授。他还与北京意大利文化学院合作举办旨在在中国推广意大利当代艺术的活动和活动。

Jacopo Della Ragione nasce a Firenze nel 1976. Nel giugno 2001 si trasferisce a Pechino, dove tutt’ora vive e lavora. Dal 2021 è stato invitato come artista ospite in varie istituzioni fra le quali l’Accademia di Belle Arti del Sichuan, nella città di Chongqing, e l’Università Beihang, a Pechino, dove tiene laboratori per studenti dei corsi di specializzazione e post-laurea; dal 2022 è professore associato all’Università di Yantai. È anche impegnato in cooperazioni con l’Istituto Italiano di Cultura di Pechino per la creazione di attività e eventi volti alla promozione dell’arte contemporanea italiana in Cina.

 

 
柯明 Ke Ming
 
 
 

曾就职于湖北美术馆、山河集团、合美术馆,现为职业艺术家,目前主要生活工作于武汉。

Ha lavorato all'Hubei Art Museum, allo Shanhe Group e all'He Art Museum, ora è un artista professionista e attualmente vive e lavora a Wuhan.

 

 
赖俊杰 Lai Junjie
 
 
 

佛罗伦萨国立美术学院新视觉艺术系硕士学位、中国雕塑学会会员、河北省雕塑家协会理事、河北师范大学美术与设计学院 雕塑系专任教师、意大利MILEVOLETE社会促进会艺术总监及中国负责人。

Laureato in corso magistrale presso il dipartimento di arti visive dell'Accademia di Belle Arti di Firenze, Membro dell’Istituto cinese di scultura, Direttore dell'Associazione degli Scultori di Hebei, Insegnante a tempo pieno presso il Dipartimento di Scultura, Scuola di Belle Arti e Design, Università Normale di Hebei, Art Director e responsabile per l’area cinese dell’Associazione Italiana MILEVOLETE di Promozione Sociale.

 

 
李强强 Li Qiangqiang
 
 
 

于湖北美术学院油画系获硕士学位。2021年加入视觉艺术厂牌嶠毃繪舘(TPH)。其作品涉及绘画、行为、摄影等。

Ha conseguito un master presso il Dipartimento di pittura a olio dell'Accademia di Belle Arti di Hubei. Nel 2021 diventa membro della società artistica dell'etichetta di arti visive TPH (TPH). Le sue opere comprendono pittura, performance, fotografia, ecc.

 

 
李玉文 Li Yuwen
 
 
 

职业艺术家,2006年硕士研究生毕业于河北师大美术学院。

Artista professionista, laureato presso l'Accademia di Belle Arti dell'Università Normale di Hebei nel 2006 con un titolo di master.

 

 
刘思聪 Liu Sicong
 
 
 

艺术家,于河北师范大学美术与设计学院获硕士学位,现任教于河北美术学院。

Artista, ha conseguito il titolo di master presso la Scuola di Belle Arti e Design dell’Università Normale di Hebei. Attualmente insegna all'Accademia di Belle Arti di Hebei.

 

 
米杰 Mi Jie
 
 
 

术家,硕士毕业于中央美术学院。目前生活工作于中国北京。

Artista, laureata presso l'Accademia Centrale di Belle Arti con un titolo di master. Attualmente vive e lavora a Pechino in Cina.

 

 
牟昱桥 Mou Yuqiao
 
 
 

现任教于四川美术学院,本硕毕业于意大利佛罗伦萨美术学院。主要从事绘画、影像及综合艺术的创作实践。

Attualmente insegna all'Accademia di Belle Arti del Sichuan, si è diplomata dal corso triennale e quello magistrale all'Accademia di Belle Arti di Firenze, Italia. Principalmente si impegna nella pratica creativa della pittura, del video e dell'arte mista.

 

 

 
强勇 Qiang Yong
 
 
 

中央美术学院研究生院当代雕塑研究博士学位。现任职于中央美术学院,教授、博士生导师、艺术设计学院院长,中央美术学院学术委员会委员。

Laureato presso la Graduate School dell'Accademia Centrale di Belle Arti con un dottorato. È professore, supervisore del dottorato, preside della Scuola di Arte e Design e membro del Comitato Accademico dell'Accademia Centrale di Belle Arti in Cina.

 

 
任剑 Ren Jian
 
 
 

现任教于河北师范大学美术与设计学院油画系,油画系主任,硕士生导师,河北师范大学当代美术研究所副所长。

Attualmente insegna presso il Dipartimento di Pittura ad Olio della Scuola di Belle Arti e Design dell'Università Normale di Hebei, direttore del Dipartimento di Pittura ad Olio, maestro istruttore e vicedirettore dell'Istituto di Arte Contemporanea dell'Università Normale di Hebei.

 

 
Rudy Pulcinelli
 
 
 

鲁迪•普奇内利1970 年生于意大利普拉托,艺术家,雕塑家。在普拉托和北京两地生活和工作。他毕业于皮斯托亚的Policarpo Petrocchi艺术学院。

Rudy Pulcinelli nasce a Prato, Italia, nel 1970, vive e lavora tra Prato e Beijing. Si diploma presso l'Istituto d'Arte Policarpo Petrocchi di Pistoia.

 

 
沈采 Shen Cai
 
 
 

中央美术学院教师,艺术家。作为备受期待的新一代艺术家,沈采在艺术实践中,积极以多种媒介形式,探索人与机器之间的关系。

Docente dell'Accademia Centrale di Belle Arti, artista. Essendo artista di nuova generazione, Shen Cai esplora attivamente il rapporto tra uomo e macchina in varie forme di media nella sua pratica artistica.

 

 
 
王凯 Wang Kai
 
 
 

 

现为河北师范大学美术与设计学院副教授,硕士生导师,美术教育系主任。中国美术家协会会员,民革河北省中山书画院执行院长,河北师范大学当代美术研究所秘书长。 

Attualmente è professore associato presso la Scuola di Belle Arti e Design dell'Università Normale di Hebei, maestro istruttore di corso magistrale e direttore del dipartimento di educazione artistica. Membro dell’Associazione degli artisti cinesi, Direttore esecutivo dell'Accademia di pittura e calligrafia di Zhongshan nella provincia di Hebei e segretario generale dell'Istituto di arte contemporanea dell'Università normale di Hebei.

 

 
王尊 Wang Zun
 
 
 

湖北美术学院油画系硕士毕业。职业艺术家,王尊的作品涉及远东文化核心中的英雄主义及古典情节,也对历史所持续赋予人的完整性和哲学定义——这一进程进行了无序篡改,体现了其对东方文化中庄严与世俗成分的思考。

Wang Zun si è laureato presso il Dipartimento di pittura a olio dell'Accademia di Belle Arti di Hubei con un titolo di master. Essendo artista professionista, le opere di Wang Zun coinvolgono l'eroismo e le trame classiche al centro della cultura dell'Estremo Oriente, così come l'integrità e la definizione filosofica che la storia continua a conferire agli esseri umani: questo processo è stato manomesso in modo disordinato, riflettendo la sua comprensione sugli elementi solenni e mondane nella cultura orientale.

 

 
肖丰 Xiao Feng
 
 
 

 

历史学博士,教授。原华中师范大学美术学院院长,湖北省美术院院长。
Dottorato di ricerca in storia, professore. Ex direttore dell'Accademia di Belle Arti dell’Università normale della Cina centrale, direttore dell'Istituto Provinciale di Belle Arti di Hubei.

 

 

 
肖飞 Xiao Fei
 
 
 

艺术家,华南师范大学美术学院获硕士学位。目前就读于韩国世宗大学影像•动画学博士。

Artista, ha conseguito un master presso l'Accademia di Belle Arti dell’Università normale della Cina meridionale. Attualmente studia alla Sejong University in Corea del Sud, Ph.D. in Video e Animazione.

 

 
香荏聪 Xiang Rencong
 
 
 

 

中央美术学院获博士研究生学位;现为湖北美术学院油画系教师。

Dottorato di ricerca presso l'Accademia Centrale cinese di Belle Arti; attualmente è insegnante presso il Dipartimento di pittura a olio dell'Accademia di Belle Arti di Hubei.

 

 
徐文涛 Xu Wentao
 
 
 

现任湖北美术学院绘画学院院长、教授、硕士生导师、湖美国家重大题材艺术创作中心主任及学术委员会副主任。作品载入《中国油画史》《新世纪中国当代艺术图鉴》、《中国当代艺术史》,参加国内外重要展览并被香港M+博物馆、成都现代艺术馆、广东美术馆、深圳美术馆、湖北美术馆、南京海德美术馆、武汉合美术馆收藏。

Xu Wentao è attualmente direttore, professore, maestro istruttore corso magistrale della Scuola di Pittura dell'Accademia di Belle Arti di Hubei, direttore del Centro nazionale di creazione artistica dell’Accademia di belle arti di Hubei per i temi statali e vicedirettore del Comitato Accademico. Le sue opere sono elencate in "Storia della pittura a olio cinese", "Libro illustrato di arte contemporanea cinese del nuovo secolo", "Storia dell'arte contemporanea cinese", ha partecipato a importanti mostre in Cina e all'estero e sono state collezionate dal Museo M+ di Hong Kong, dal Museo di arte moderna di Chengdu, dal Museo d'arte di Guangdong, dal Museo d'arte di Shenzhen, dal Museo d'arte di Hubei, dal Museo d'arte di Nanjing Hyde e dal Museo d'arte di Wuhan He.

 

 

 
闫宇 Yan Yu
 
 
 

任教于清华大学美术学院。中国城市雕塑家协会会员、意大利国际艺术协会亚太地区副秘书长、意大利社会促进会中国艺术总监。

Docente all'Accademia di Belle Arti dell’Università Tsinghua. Membro dell’Associazione cinese degli scultori urbani, Vice Segretario Generale della Regione Asia-Pacifico dell'Associazione Italiana Arte Internazionale, Direttore artistico cinese dell'Associazione Italiana di Promozione della Società.

 

 
严支胜 Yan Zhisheng
 
 
 

上海美术学院博士,现为景德镇陶瓷大学美术学院教师。

Dottorato di ricerca dell'Accademia di Belle Arti di Shanghai, è ora docente presso la Scuola di Belle Arti dell’Università della ceramica di Jingdezhen.

 

 
张聃 Zhang Dan
 
 
 

生于武汉,任教于华中师范大学美术学院;作品被广东美术馆、何香凝美术馆 、湖北美术馆、中国美术馆、银川当代美术馆、武汉美术馆收藏。

Nato a Wuhan, insegna all'Accademia di Belle Arti della Università normale della Cina centrale; le sue opere sono collezionate dal Museo di arte di Guangdong, Museo d’arte di He Xiangning, Museo d’arte di Hubei, Museo dell’arte nazionale cinese, Museo di Arte Contemporanea di Yinchuan e Museo d'Arte di Wuhan.

 

 
张显飞 Zhang Xianfei
 
 
 

中国美术家协会会员、中央美术学院博士毕业。现任湖北美术学院油画系第一工作室主任,湖美国家重大题材艺术创研中心副主任,白俄罗斯国立大学客座教授、硕士研究生导师,中国人类学民族学交叉学科委员会理事、湖北美术院外聘艺术家。

Membro dell’Associazione degli artisti cinesi e il dottorato di ricerca laureato all’ Accademia Centrale di Belle Arti. Attualmente è direttore del primo studio del dipartimento di pittura a olio dell'Accademia di Belle Arti di Hubei, vicedirettore del Centro di ricerca sull'arte tematica nazionale di Humei, professore in visita e supervisore del corso magistrale dell'Università statale bielorussa, direttore del comitato interdisciplinare di antropologia ed etnologia cinese e artista esterno dell'Accademia di Belle Arti di Hubei.

 

 
章燕紫 Zhang Yanzi
 
 
 

中央美术学院教授,博士生导师。曾在上海美术馆、今日美术馆、那不勒斯当代美术馆、香港医学博物馆、英国爱丁堡Surgeons’ Hall Museums和巴斯东亚艺术博物馆 (MEAA)举办个展,作品被中国美术馆、香港M+博物馆、中央美院美术馆、瑞士Musée Atelier Audemars Piguet、乌利·希克(Uli Sigg)当代艺术收藏基金会收藏。

Professore e supervisore del corso di dottorato dell’ Accademia Centrale di Belle Arti. Ha tenuto varie mostre personali allo Shanghai Art Museum, Today Art Museum, Museo di Arte Contemporanea di Napoli, Museo della Medicina di Hong Kong, Museo della Sala dei Chirurghi a Edimburgo, Regno Unito, e Museo dell’arte dell’Asia orientale di Bath (MEAA).