Logo

当前位置:首页 > 新闻中心 > 新闻动态
现场|意大利设计师 Lucio Aquilina 线上设计展 “自成之形 Silent Forms”发布时间:2026-05-22

由德必意大利、中意设计交流中心、国际文化交流发展协会与Lucio Aquilina设计工作室联合主办,佛罗伦萨市政府、上海设计之都促进中心支持的意大利设计师卢西奥·阿奎利纳线上设计展《自成之形》于意大利时间2026年5月22日12时上线。

 

 

本次名为《自成之形》的展览所展出的作品,均源自2022至2025年间在国际竞赛中提交的各类项目、实验成果及设计方案。这些作品经过精心筛选,并基于一个共同的核心理念进行归类:它们将“形态”视为关系、张力与创作过程的产物,而非某种预设风格或功能的结果。这些作品并非为适应特定的装饰环境而设计,而是作为独立的存在而存在,能够引发独立的感知与空间体验。

展览标题所指的“自成”并非意味着意义的缺失,而是一种待倾听的状态;这些设计形态并非通过声明性或象征性的语言来传达信息,而是通过其与人体、观者视线及使用方式之间的互动方式来传递信息。每件作品都通过与观众的直接互动而得以定义,邀请人们建立一种缓慢、而非即时就能解决的互动关系。

本次展览的核心理念在于“平衡”,这种平衡被理解为各要素之间的协作关系:材料、结构、空间与动作共同塑造了作品的形态,且不存在严格的等级划分。从这个意义上说,作品的形式绝不能被简化为单一元素,而是一种由可见与不可见的关系构成的复杂体系。

展出的作品处于控制与开放、纪律与可能性之间的张力之中;有些作品保留了动作的痕迹,有些则将其解放出来;有些作品聚焦于物体的悬置状态,另一些则关注其持续时间或运动留下的记忆。在所有案例中,作品的形式都不试图强行施加于观者,而是致力于为观者的体验提供开放的空间。

《自成之形》促使我们反思设计作为一种实践——这种实践体现在与作品的直接互动之中;对作品的理解需要时间的积累,以及每个作品与其所处空间之间建立的深层联系。设计因此成为一条认知路径:它始于直接体验,经过对身体、环境与形态之间关系的感知,最终融入文化记忆之中。

 

 

 

 

自成之形 Silent Forms

 

 

 

Entre-deux| 咖啡桌

 

Entre-deux 是一款采用大理石和环氧树脂打造的咖啡桌,其结构巧妙地平衡了重量与轻盈。桌面采用意大利特拉维托大理石制成,经过类似地质表面的精细加工工艺;其中嵌入并经过镜面抛光的半球形结构,既具备功能性又兼具美学价值——这一设计元素打破了材质的连续性,使观者能够通过触觉与光线体验石材的独特质感。

底座与桌面由一块半透明树脂中央构件连接,该构件同时兼具结构连接功能与光学装置作用。根据光线照射角度及观察视角的不同,树脂的视觉密度会发生变化,使得这件看似整体一体的作品呈现出动态而流动的特质。

石材、光线与石材之间不断切换的表现层次,共同营造出一种既稳定又充满活力的艺术效果。这个物体从来都不是完全相同的:它会随着光线、距离以及观察或触摸的方式而发生变化。

标题“Entre-deux”源自舞蹈领域,意指过渡状态,即一个动作与下一个动作之间的瞬间。同样地,这张小桌也存在于一个中间地带:介于充盈与空虚之间、介于不透明与反射之间、介于稳定与变化之间。其形态并非最终定型,而是让人感受到每个动作与使用之前那个悬停的瞬间。

 

 

 

 

Duo des Fleurs – Lakmé | 花之二重奏——拉克美

 

 

这是一件被设计为用于营造情感联结的壁挂镜。其造型灵感源自交织的概念。

镜框由两根采用不同木材(浅色与深色)制成的侧杆构成。这两根杆体相互旋转并组合后,沿镜子的垂直方向交叉延伸,从而在平衡与运动之间形成持续的张力。这种交织结构引导观者的视线向上,为空间注入一种动态感——它不仅承载着镜面反射影像,更与之同步运动。

镜子并非直接固定在墙面,而是通过特制的黄铜支架悬挂在空中,与墙面保持一定距离。这种悬空设计营造出后方阴影效果,使作品在视觉上显得轻盈如悬浮一般;与墙面的距离进一步增强了空间的立体感,并强化了其雕塑般的造型特征。该结构采用胡桃木与橡木制成,表面经过天然蜡处理(采用开放式毛孔工艺),以保留其独特的触感品质。

其名“Duo des Fleurs – Lakmé”灵感源自莱奥·德利贝斯(Léo Delibes)歌剧中的经典二重唱片段,象征着两种相互追寻、彼此扶持的存在之间的对话。正如音乐中的旋律一样,这里的结构并非单纯的装饰元素,而是一种深刻的人际关系的体现——它连接着形态与空间、物体与观察者、以及视觉反射与人体之间的互动关系。

 

 

 

 

 

 

La scatola del vento | 风之盒

 

“风之盒”是一件壁挂式书架,其设计源自一个核心构件:位于顶部的黄铜盒子,所有置物架均由此延伸而出。从这个中心点开始,整个结构逐渐向外展开,以一种连续不断的动态感塑造出书架的整体形态。

表面采用多层热弯橡木贴面材料,水平延伸并逐渐远离起始点。这种设计并非装饰性的,而是具有结构性的功能:各置物架并非相互叠加的独立部件,而是构成一个整体流动体系的组成部分,这一流动贯穿整个木质结构并主导其形态。该书架通过两个固定点与墙面相连;上方的盒子既承担结构支撑功能,又作为视觉焦点,清晰地展现了运动轨迹的起点及其内在张力。

抛光处理的黄铜立柱与支撑臂增强了整体的稳定性,而木质底座则确保了作品在空间中的平衡感。这种视觉体验会随着光线和观察角度的不同而发生变化:这些曲线会形成动态的阴影效果,并引导视线向外延伸,从而减轻传统书架那种沉重感。

与其说“风之盒”仅仅是一个用于存放书籍的容器,不如说它更像是一种能够使书籍“运动”起来的结构——理想情况下,它能将书中的内容均匀地呈现出来。

 

 

 

 

 

 

Minos | 办公桌

 

Minos 是一款旨在展现力量与结构张力的行政办公桌。桌面置于坚固的木质框架之上,稳固支撑着桌面的重量,突显了材质、功能与形式之间的直接联系。

四条实木桌腿经数控机床加工而成,造型独特,既独立成章,又浑然一体。这些承重部件将力量集中并传递至地面,与连接它们的上部结构协同运作,在形式和结构上形成一个和谐统一的整体。

桌面与底座之间实现了清晰的平衡:实木的厚重感支撑着桌面,使其在材质上显得轻盈。大理石桌面强化了重力的视觉效果;而透明玻璃桌面则展现出其复杂的结构。

从不同角度观看,人们对这款办公桌的感知也会有所不同:从正面看,办公桌稳重沉稳;从侧面看,桌腿的弧度则展现出贯穿整个结构的动感张力。

米诺斯(Minos)这个名字让人联想起克里特岛国王米诺斯和弥诺陶洛斯的神话,象征着秩序井然的权力和克制的力量。在这张书桌上,结构本身就是一种静默的力量,它被巧妙地掌控和限定了空间。<Lumiere> 台灯由 Rodolfo Dordoni 设计。

 

 

 

 

 

 

 

 

Penelope | 佩内洛普

 

这款椅子的设计初衷,是将一种源自过去的情感以现代形式呈现出来,使其易于被人们理解。这种情感正是“等待”——它被理解为一种积极的状态,并通过一种能够传递宁静、克制与连贯性的设计语言得以体现,远离直接的表达或强势的解决方案。

该作品呼应了一种古老的文化理念:稳定与永恒。木质材质的曲线自然贴合人体轮廓,塑造出优雅而沉稳的坐姿;其结构本身则展现出宁静而可靠的质感。人体工学设计并未被刻意强调,而是通过比例、倾斜角度以及表面轮廓之间的和谐统一而自然流露。

整个结构由诸多相互协调的元素构成:没有任何部分占据主导地位,但每个组成部分都为整体的平衡做出了贡献。椅腿、座面与靠背之间的关系被设计成一个有机整体系统——其形态通过各部件及连接处的精准重复而得以完善。设计遵循减法原则,力求在结构刚性和舒适性之间取得平衡。

名称佩内洛佩象征着一种充满意识且反复进行的等待行为:这种等待并非悬而未决的状态,而是充满意义的存在。正如神话中所描绘的那样,这里的等待同样是一种无声的构建过程。因此,这款椅子成为了稳定存在感的象征,它能够长久使用且不张扬。

 

 

 

 

 

Gelosia | 格栅

 

格栅是一种建筑网格结构,其设计旨在实现分隔而不中断空间感,既允许人置身其中,又能保持适当距离。这一结构历史上多用于宗教和家居场景,它在可见性与隐私、保护功能与使用欲望之间构建出一种模糊的关系。

本床具将格栅作为空间设计原则而非历史参照物:该结构不仅支撑人体,更构建出一道阈限——通过过滤效果、节奏感与视觉通透性来界定休憩空间。

床具也可远离墙面摆放,作为独立元素灵活规划大空间。因此,该网格结构成为一种主动的建筑构件,既能分隔空间、引导方向、组织布局,又能在两侧保持形式上的连贯性。

床边柜与隔板融入结构之中,构成其自然延伸。各组成部分协同作用以定义整体形态:不存在装饰性元素,唯有功能性与空间关系共同营造整体平衡。

该项目以当代语言重新诠释这一古老理念,将格栅转化为尺度、静谧与可控张力的象征。由此,这张床不仅是休憩之所,更成为一种极简而充满亲密感的建筑形式。

 

 

 

 

 

Barocco ritrovato | 巴洛克风格的重新发现

 

这款办公椅在以理性、线性形式为主导的设计语境中,巧妙融入了曲线、涡卷造型及形式上的连续性元素,彻底摒弃了“形式仅是功能简单结果”的传统观念。

它采用弯曲的多层结构,结合木材与钢材——这两种材料协同作用,共同支撑出复杂而精妙的造型。其表面设计并不追求简化,而是强调层次感:曲线本身成为承重主体,能够分散力量、引导运动,并通过连续性实现结构稳定性。

对巴洛克艺术风格的借鉴(这一欧洲艺术潮流兴起于16世纪末至17世纪)并非简单的历史引用,而是作为探索“形式即体验”这一理念的起点。在此,复杂性并不意味着过度装饰,而是指形式能够将空间、实体与感知融为一体,构成统一的整体构型。

这款座椅虽保留了其原有的功能性,却对其进行了重新诠释:人体无需拘泥于僵硬的姿势,曲线设计与动作相得益彰,营造出动态而持续的互动关系。

该设计植根于一条文化传承的脉络之中——在这里,过去并非被简单复现,而是被重新诠释。巴洛克风格并非被简单视为一种设计流派,而是作为一种形式原则,它能够跨越时间维度,在当下重新发挥其实际作用。

 

 

 

 

 

Poseidonia | 波塞多尼亚

 

波塞多尼亚是一款专为餐厅设计的餐桌,其设计理念在于将结构的重量转化为向上向外运动的力。

该结构由四个木质模块组成,这些模块两两组合后形成了八个承重构件。这种布局在保持视觉上极其轻盈感的同时,将结构厚度提升了一倍。所有模块均汇聚于中央重心处,协同构成一个统一的整体系统。

该结构的核心在于协同作用:各种力通过持续的平衡机制相互分散与抵消。一个抛光黄铜环固定着中央节点,有效防止扭转变形,并清晰标示出结构的承重点。

桌面采用透明注塑聚碳酸酯材质制成,这种材料既能完美透光,又不会增加整体重量。透明材质消解了重量感,凸显出腿部的轮廓线条,使结构成为这件作品最醒目的视觉焦点。整体造型传递出旋转与上升的动感:双腿展开并弯曲,形成一种暂时的平衡状态,并持续进行着形态的重新定义。

其名称“波塞多尼亚”源自地中海特有的海生植物——这种植物生长在水下草甸中,随洋流流动而不动。正如其名称所暗示的那样,这张桌子并未表现出僵硬感,而是实现了结构强度与视觉轻盈感之间的动态平衡。

 

 

 

 

 

 

 

Dà Chù | 长凳

 

长凳由两种木材构成,每种木材都承载着结构和象征性的作用。

主体采用未经完全加工的黎巴嫩雪松原木,完整保留了材料原始的粗糙质感。该结构由实心柚木(或胡桃木)制成,既承托着椅子的整体重量,又引导其潜在能量。

两者相互依存:结构并非与树干对立,而是将其稳固支撑,将原始力量转化为稳定性。这种设计呼应了《易经》第二十六卦“大强制力”——天被山所包容:一种被蕴藏、积累并培育而成的力量。其低矮连续的轮廓则象征着一道门槛,既是物质与形态之间的过渡空间,也是静谧状态的交汇之地。

从技术角度来看,这种看似简单的结构实则是经过精心设计的结构布局:经过车削加工的树干用于容纳主体结构,通过一根木质横梁和一个木制轴连接在一起,从而形成一个完全依赖这种天然材料的建筑体系。

该作品本质上是一种“关系平衡”的产物——其形态、材质与意义,皆源于各个组成部分之间的协同配合。

 

 

 

 

 

 

 

Lucio Aquilina

意大利设计师

 

 

卢西奥·阿奎利纳是位于那不勒斯的Officina LAD工作室的设计总监兼首席执行官,该工作室专注于室内设计与家具产品的整体解决方案开发。

他的设计理念源于与木工及石雕工艺大师们的持续对话,并通过与住宅设计领域的企业合作不断深化,从而形成了注重细节、跨学科的设计视野。

除建筑设计实践外,他还将工作拓展至教育创新领域,致力于打造融合空间设计、数字技术与教学模式的学习环境,将实验室转变为高效的教育工具。在此过程中,他与多所中学及高等培训机构合作,负责设计并实施专为教育需求定制的解决方案。

2020年,该机构正式以“LAD工作室”的身份开展业务,确立了一条融合美学、历史记忆与创新精神的新设计与研究路径。其核心目标是打造能够实现形式、文化与功能之间有机联系的空间与作品,从而完整呈现物质与非物质文化遗产的复杂内涵。每个项目都如同一条意义之旅:它基于对文化背景的深入研究与批判性分析,其中形式从来不是目的本身,而只是连接与体验的媒介。

卢西奥·阿奎利纳(Lucio Aquilina)是意大利工业设计协会(ADI)的成员。

 

 

由德必意大利、中意设计交流中心、国际文化交流发展协会与Lucio Aquilina设计工作室联合主办,佛罗伦萨市政府、上海设计之都促进中心支持的意大利设计师卢西奥·阿奎利纳线上设计展《自成之形》于意大利时间2026年5月22日12时上线。

La mostra personale online “Silent Forms" del designer Lucio Aquilina, organizzata da DoBe Italy, Sino Italian Design Exchange Center, Cross - Cultural Communication and Development Association (CCCDA) e Lucio Aquilina Designer, con il patrocinio del Comune di Firenze e il supporto dello Shanghai Promotion Center for City of Design, è stata inaugurata alle ore 12:00 (ora italiana) del 22 maggio 2026.

 

 

 

本次名为《自成之形》的展览所展出的作品,均源自2022至2025年间在国际竞赛中提交的各类项目、实验成果及设计方案。这些作品经过精心筛选,并基于一个共同的核心理念进行归类:它们将“形态”视为关系、张力与创作过程的产物,而非某种预设风格或功能的结果。这些作品并非为适应特定的装饰环境而设计,而是作为独立的存在而存在,能够引发独立的感知与空间体验。

展览标题所指的“自成”并非意味着意义的缺失,而是一种待倾听的状态;这些设计形态并非通过声明性或象征性的语言来传达信息,而是通过其与人体、观者视线及使用方式之间的互动方式来传递信息。每件作品都通过与观众的直接互动而得以定义,邀请人们建立一种缓慢、而非即时就能解决的互动关系。

本次展览的核心理念在于“平衡”,这种平衡被理解为各要素之间的协作关系:材料、结构、空间与动作共同塑造了作品的形态,且不存在严格的等级划分。从这个意义上说,作品的形式绝不能被简化为单一元素,而是一种由可见与不可见的关系构成的复杂体系。

展出的作品处于控制与开放、纪律与可能性之间的张力之中;有些作品保留了动作的痕迹,有些则将其解放出来;有些作品聚焦于物体的悬置状态,另一些则关注其持续时间或运动留下的记忆。在所有案例中,作品的形式都不试图强行施加于观者,而是致力于为观者的体验提供开放的空间。

《自成之形》促使我们反思设计作为一种实践——这种实践体现在与作品的直接互动之中;对作品的理解需要时间的积累,以及每个作品与其所处空间之间建立的深层联系。设计因此成为一条认知路径:它始于直接体验,经过对身体、环境与形态之间关系的感知,最终融入文化记忆之中。

 

Gli oggetti presenti in questa mostra, intitolata “Silent Forms”, sono il frutto di progetti, sperimentazioni e proposte presentati in concorsi internazionali nel triennio 2022–2025. Sono stati selezionati e raggruppati sulla base di un denominatore comune: esplorano la forma come esito di relazioni, tensioni e processi, piuttosto che come risultato di uno stile o di una funzione predeterminata. Non nascono per essere coordinati all’interno di un contesto di arredo, ma per esistere come presenze autonome, capaci di attivare un’esperienza percettiva e spaziale indipendente.

Il silenzio a cui il titolo allude non è assenza di significato, ma condizione di ascolto. Le forme progettate non comunicano attraverso un linguaggio dichiarativo o simbolico, ma attraverso il modo in cui si offrono al corpo, allo sguardo e all’uso. Ogni oggetto si definisce nel rapporto diretto con chi lo incontra, invitando a una relazione lenta, non immediatamente risolvibile.

La mostra si sviluppa attorno a un’idea di equilibrio intesa come collaborazione tra le parti: materiali, struttura, spazio e gesto concorrono alla definizione dell’oggetto, senza gerarchie rigide. In questo senso, la forma non è mai riducibile a un singolo elemento, ma emerge come configurazione complessa di relazioni visibili e invisibili.

Gli oggetti presentati si collocano in una zona di tensione tra controllo e apertura, tra disciplina e possibilità. Alcuni trattengono il gesto, altri lo liberano; alcuni lavorano sulla sospensione, altri sulla durata o sulla memoria del movimento. In tutti i casi, la forma non cerca di imporsi, ma di rendersi disponibile all’esperienza.

Silent Forms” propone una riflessione sul design come pratica che si manifesta nell’incontro diretto con gli oggetti. La comprensione si costruisce nel tempo, nella relazione che ogni oggetto instaura con lo spazio che lo accoglie. Il design diventa così un percorso conoscitivo che parte dall’esperienza diretta, attraversa la percezione del rapporto tra corpo, ambiente e forma, e si deposita nella memoria culturale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

自成之形 Silent Forms

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Entre-deux| 咖啡桌

 

Entre-deux 是一款采用大理石和环氧树脂打造的咖啡桌,其结构巧妙地平衡了重量与轻盈。桌面采用意大利特拉维托大理石制成,经过类似地质表面的精细加工工艺;其中嵌入并经过镜面抛光的半球形结构,既具备功能性又兼具美学价值——这一设计元素打破了材质的连续性,使观者能够通过触觉与光线体验石材的独特质感。

底座与桌面由一块半透明树脂中央构件连接,该构件同时兼具结构连接功能与光学装置作用。根据光线照射角度及观察视角的不同,树脂的视觉密度会发生变化,使得这件看似整体一体的作品呈现出动态而流动的特质。

石材、光线与石材之间不断切换的表现层次,共同营造出一种既稳定又充满活力的艺术效果。这个物体从来都不是完全相同的:它会随着光线、距离以及观察或触摸的方式而发生变化。

标题“Entre-deux”源自舞蹈领域,意指过渡状态,即一个动作与下一个动作之间的瞬间。同样地,这张小桌也存在于一个中间地带:介于充盈与空虚之间、介于不透明与反射之间、介于稳定与变化之间。其形态并非最终定型,而是让人感受到每个动作与使用之前那个悬停的瞬间。

△上下滑动查看更多

 

Entre-deux è un tavolino in marmo e resina epossidica costruito su un equilibrio calibrato tra massa e leggerezza. Il piano in travertino italiano, lavorato come una superficie geologica, presenta una semisfera incassata e lucidata a specchio che introduce un punto focale funzionale ed estetico: un elemento che interrompe la continuità materica e attiva una lettura tattile e luminosa della pietra.

La base e il piano sono uniti da un elemento centrale in resina traslucida che funziona simultaneamente come connessione strutturale e come dispositivo ottico. A seconda dell’incidenza della luce e del punto di osservazione, la resina varia in densità visiva, conferendo all’oggetto un carattere mutevole e fluido, nonostante la sua natura apparentemente monolitica.

Il continuo passaggio tra diversi registri espressivi — pietra, luce, pietra —genera una presenza insieme stabile e vibrante. L’oggetto non appare mai identico a sé stesso: cambia con la luce, con la distanza e con il modo in cui viene osservato o toccato.

Il titolo Entre-deux è un termine tratto dal mondo della danza e indica una condizione di passaggio, il momento che si colloca tra un movimento e quello successivo. Allo stesso modo, questo tavolino abita uno spazio intermedio: tra pieno e vuoto, tra opacità e riflessione, tra stabilità e variazione. La forma non si offre come definitiva, ma rende percepibile un momento sospeso che precede ogni gesto e ogni uso.

△Scorri verso l'alto e il basso per scoprire di più

 

 

 

 

 

Duo des Fleurs – Lakmé | 花之二重奏——拉克美

 

 

这是一件被设计为用于营造情感联结的壁挂镜。其造型灵感源自交织的概念。

镜框由两根采用不同木材(浅色与深色)制成的侧杆构成。这两根杆体相互旋转并组合后,沿镜子的垂直方向交叉延伸,从而在平衡与运动之间形成持续的张力。这种交织结构引导观者的视线向上,为空间注入一种动态感——它不仅承载着镜面反射影像,更与之同步运动。

镜子并非直接固定在墙面,而是通过特制的黄铜支架悬挂在空中,与墙面保持一定距离。这种悬空设计营造出后方阴影效果,使作品在视觉上显得轻盈如悬浮一般;与墙面的距离进一步增强了空间的立体感,并强化了其雕塑般的造型特征。该结构采用胡桃木与橡木制成,表面经过天然蜡处理(采用开放式毛孔工艺),以保留其独特的触感品质。

其名“Duo des Fleurs – Lakmé”灵感源自莱奥·德利贝斯(Léo Delibes)歌剧中的经典二重唱片段,象征着两种相互追寻、彼此扶持的存在之间的对话。正如音乐中的旋律一样,这里的结构并非单纯的装饰元素,而是一种深刻的人际关系的体现——它连接着形态与空间、物体与观察者、以及视觉反射与人体之间的互动关系。

△上下滑动查看更多

 

"Duo des Fleurs – Lakmé" è uno specchio a parete concepito come un oggetto di relazione. La sua forma nasce dall’idea di intreccio.

La cornice, infatti, è composta da due aste laterali sagomate in legno in due essenze diverse, una chiara e una scura. Ruotate e accoppiate, queste aste si incrociano lungo lo sviluppo verticale dello specchio, generando una tensione continua tra equilibrio e movimento. L’intreccio guida lo sguardo verso l’alto e introduce nello spazio una presenza dinamica, che non si limita a contenere il riflesso ma lo accompagna.

Lo specchio non aderisce direttamente alla parete, ma è sospeso tramite uno speciale supporto in ottone che lo distanzia dal muro. Questo scarto crea un’ombra posteriore che rende l’oggetto visivamente leggero, quasi fluttuante. La distanza dalla parete amplifica la percezione del volume e rafforza il carattere scultoreo della forma.

La struttura è realizzata in noce canaletto e rovere trattati con finitura a cera naturale a poro aperto per preservarne la qualità tattile. 

Il titolo "Duo des Fleurs – Lakmé" richiama il celebre duetto dell’opera di Léo Delibes, evocando un dialogo tra due presenze che si cercano e si sostengono reciprocamente. Come nella musica, anche qui l’intreccio non è decorazione, ma relazione: tra forma e spazio, tra oggetto e osservatore, tra riflesso e corpo.

△Scorri verso l'alto e il basso per scoprire di più

 

 

 

 

 

 

La scatola del vento | 风之盒

 

“风之盒”是一件壁挂式书架,其设计源自一个核心构件:位于顶部的黄铜盒子,所有置物架均由此延伸而出。从这个中心点开始,整个结构逐渐向外展开,以一种连续不断的动态感塑造出书架的整体形态。

表面采用多层热弯橡木贴面材料,水平延伸并逐渐远离起始点。这种设计并非装饰性的,而是具有结构性的功能:各置物架并非相互叠加的独立部件,而是构成一个整体流动体系的组成部分,这一流动贯穿整个木质结构并主导其形态。该书架通过两个固定点与墙面相连;上方的盒子既承担结构支撑功能,又作为视觉焦点,清晰地展现了运动轨迹的起点及其内在张力。

抛光处理的黄铜立柱与支撑臂增强了整体的稳定性,而木质底座则确保了作品在空间中的平衡感。这种视觉体验会随着光线和观察角度的不同而发生变化:这些曲线会形成动态的阴影效果,并引导视线向外延伸,从而减轻传统书架那种沉重感。

与其说“风之盒”仅仅是一个用于存放书籍的容器,不如说它更像是一种能够使书籍“运动”起来的结构——理想情况下,它能将书中的内容均匀地呈现出来。

△上下滑动查看更多

 

"La scatola del vento" è una libreria a parete costruita a partire da un elemento generativo: una scatola in ottone posta in sommità, da cui hanno origine le mensole. Da questo punto raccolto la struttura si apre progressivamente verso l’esterno, dando forma all’oggetto attraverso un movimento percepito come continuo. 

Le superfici in multistrato impiallacciato di rovere, curvate a caldo, si distendono orizzontalmente allontanandosi dal punto di origine. Il gesto non è decorativo, ma strutturale: le mensole non sono elementi sovrapposti, bensì parti integranti di un unico flusso che attraversa il legno e ne governa la forma. La libreria è ancorata alla parete in due punti. La scatola superiore funziona come nodo strutturale e visivo, trattenendo l’origine del movimento e rendendone leggibile la tensione. 

I montanti e i bracci di sostegno in ottone lucidato collaborano alla stabilità dell’insieme, mentre i piedi in legno completano l’equilibrio dell’oggetto nello spazio. La percezione varia con la luce e con il punto di osservazione: le curve generano ombre mobili e accompagnano lo sguardo verso l’esterno, attenuando la sensazione di peso tipica delle librerie tradizionali. 

Più che un semplice supporto per i libri, "La scatola del vento" si comporta come una struttura che li mette in movimento e diffonde, idealmente, i contenuti che li contengono.

 

 

 

 

 

 

 

 

Minos | 办公桌

 

Minos 是一款旨在展现力量与结构张力的行政办公桌。桌面置于坚固的木质框架之上,稳固支撑着桌面的重量,突显了材质、功能与形式之间的直接联系。

四条实木桌腿经数控机床加工而成,造型独特,既独立成章,又浑然一体。这些承重部件将力量集中并传递至地面,与连接它们的上部结构协同运作,在形式和结构上形成一个和谐统一的整体。

桌面与底座之间实现了清晰的平衡:实木的厚重感支撑着桌面,使其在材质上显得轻盈。大理石桌面强化了重力的视觉效果;而透明玻璃桌面则展现出其复杂的结构。

从不同角度观看,人们对这款办公桌的感知也会有所不同:从正面看,办公桌稳重沉稳;从侧面看,桌腿的弧度则展现出贯穿整个结构的动感张力。

米诺斯(Minos)这个名字让人联想起克里特岛国王米诺斯和弥诺陶洛斯的神话,象征着秩序井然的权力和克制的力量。在这张书桌上,结构本身就是一种静默的力量,它被巧妙地掌控和限定了空间。<Lumiere> 台灯由 Rodolfo Dordoni 设计。

△上下滑动查看更多

 

"Minos" è una scrivania dirigenziale disegnata per esprimere forza e potenza strutturale. Il piano di lavoro poggia su una struttura lignea integrale che ne sostiene il peso con decisione, rendendo leggibile il rapporto diretto tra materia, funzione e forma.

Le quattro gambe in legno massello, ottenute tramite lavorazione CNC, sono elementi scultorei modellati come presenze autonome, ma parte di un unico sistema continuo. Elementi portanti che concentrano e trasmettono le forze verso il suolo, lavorando insieme alla struttura superiore che le connette in un’unica presenza coerente, sia sul piano formale sia su quello strutturale.

Piano e base dialogano attraverso un equilibrio netto, in cui la solidità del legno pieno sostiene un piano che appare più leggero nonostante la forte connotazione materica. Quest’ultimo, nella versione in marmo, intensifica la percezione della gravità; in vetro trasparente, lascia emergere l’intera complessità strutturale.

La percezione dell’oggetto varia con il punto di osservazione: frontalmente la scrivania appare stabile e composta, mentre lateralmente la curvatura delle gambe rivela una tensione dinamica che attraversa tutta la struttura.

Il nome "Minos" richiama la figura del re di Creta e il mito del Minotauro, evocando un’idea di potere ordinatore e di forza trattenuta. In questa scrivania, la struttura diventa espressione di una potenza silenziosa, governata e resa misura dello spazio. La lampada da tavolo "Lumiere" è disegnata da Rodolfo Dordoni.

△Scorri verso l'alto e il basso per scoprire di più

 

 

 

 

 

 

Penelope | 佩内洛普

 

这款椅子的设计初衷,是将一种源自过去的情感以现代形式呈现出来,使其易于被人们理解。这种情感正是“等待”——它被理解为一种积极的状态,并通过一种能够传递宁静、克制与连贯性的设计语言得以体现,远离直接的表达或强势的解决方案。

该作品呼应了一种古老的文化理念:稳定与永恒。木质材质的曲线自然贴合人体轮廓,塑造出优雅而沉稳的坐姿;其结构本身则展现出宁静而可靠的质感。人体工学设计并未被刻意强调,而是通过比例、倾斜角度以及表面轮廓之间的和谐统一而自然流露。

整个结构由诸多相互协调的元素构成:没有任何部分占据主导地位,但每个组成部分都为整体的平衡做出了贡献。椅腿、座面与靠背之间的关系被设计成一个有机整体系统——其形态通过各部件及连接处的精准重复而得以完善。设计遵循减法原则,力求在结构刚性和舒适性之间取得平衡。

名称佩内洛佩象征着一种充满意识且反复进行的等待行为:这种等待并非悬而未决的状态,而是充满意义的存在。正如神话中所描绘的那样,这里的等待同样是一种无声的构建过程。因此,这款椅子成为了稳定存在感的象征,它能够长久使用且不张扬。

△上下滑动查看更多

 

Questa sedia nasce con il proposito di trasporre un sentimento proveniente dal passato per renderlo leggibile in una forma attuale. Questo sentimento è quello dell’attesa, intesa come condizione attiva, tradotta in una forma capace di trasmettere silenzio, misura e continuità, lontana da gesti espressivi immediati o soluzioni assertive.

L’oggetto richiama un immaginario antico, fatto di stabilità e durata. Le curve del legno accompagnano il corpo con naturalezza, definendo una postura composta e raccolta, mentre la struttura mantiene una presenza calma e affidabile. L’ergonomia non è dichiarata, ma emerge dall’accordo tra proporzioni, inclinazioni e continuità delle superfici.

La struttura è composta da elementi che collaborano tra loro in modo discreto: nessuna parte prevale sulle altre, ma ogni componente contribuisce all’equilibrio complessivo. La relazione tra gambe, seduta e schienale è pensata come un sistema unitario, in cui la forma si affina attraverso la ripetizione controllata delle sezioni e dei raccordi. Il progetto lavora per sottrazione, cercando un equilibrio tra rigidità strutturale e accoglienza.

Il nome "Penelope" rimanda all’idea dell’attesa come gesto consapevole e ripetuto: un tempo abitato, non sospeso. Come nel mito, anche qui l’attesa è costruzione silenziosa. La sedia diventa cosÏ espressione di una presenza stabile, capace di durare senza imporsi.

△Scorri verso l'alto e il basso per scoprire di più

 

 

 

 

 

 

Gelosia | 格栅

 

格栅是一种建筑网格结构,其设计旨在实现分隔而不中断空间感,既允许人置身其中,又能保持适当距离。这一结构历史上多用于宗教和家居场景,它在可见性与隐私、保护功能与使用欲望之间构建出一种模糊的关系。

本床具将格栅作为空间设计原则而非历史参照物:该结构不仅支撑人体,更构建出一道阈限——通过过滤效果、节奏感与视觉通透性来界定休憩空间。

床具也可远离墙面摆放,作为独立元素灵活规划大空间。因此,该网格结构成为一种主动的建筑构件,既能分隔空间、引导方向、组织布局,又能在两侧保持形式上的连贯性。

床边柜与隔板融入结构之中,构成其自然延伸。各组成部分协同作用以定义整体形态:不存在装饰性元素,唯有功能性与空间关系共同营造整体平衡。

该项目以当代语言重新诠释这一古老理念,将格栅转化为尺度、静谧与可控张力的象征。由此,这张床不仅是休憩之所,更成为一种极简而充满亲密感的建筑形式。

△上下滑动查看更多

 

La "Gelosia" è una grata architettonica nata per separare senza interrompere, per consentire la presenza mantenendo una distanza. Storicamente utilizzata in contesti religiosi e domestici, introduce una relazione ambigua tra visibilità e riservatezza, tra protezione e desiderio.

Questo letto assume la gelosia come principio spaziale e non come citazione storica. La struttura non si limita a sostenere il corpo, ma costruisce una soglia: un dispositivo che definisce lo spazio del riposo attraverso filtraggio, ritmo e permeabilità visiva.

Il letto può essere collocato anche lontano dalla parete, funzionando come elemento autonomo capace di articolare ambienti ampi. La gelosia diventa così una struttura attiva che separa, orienta e organizza lo spazio, mantenendo una continuità formale percepibile su entrambi i fronti.

Comodini e piano di appoggio sono integrati nella struttura e ne rappresentano una naturale estensione. Ogni parte collabora alla definizione dell’insieme: non esistono elementi accessori, ma solo relazioni funzionali e spaziali che concorrono all’equilibrio complessivo.

Il progetto rielabora un concetto antico attraverso un linguaggio contemporaneo, trasformando la gelosia in un elemento di misura, silenzio e tensione controllata. Il letto diventa così non solo luogo del riposo, ma architettura minima dell’intimità.

△Scorri verso l'alto e il basso per scoprire di più

 

 

 

 

 

 

Barocco ritrovato | 巴洛克风格的重新发现

 

这款办公椅在以理性、线性形式为主导的设计语境中,巧妙融入了曲线、涡卷造型及形式上的连续性元素,彻底摒弃了“形式仅是功能简单结果”的传统观念。

它采用弯曲的多层结构,结合木材与钢材——这两种材料协同作用,共同支撑出复杂而精妙的造型。其表面设计并不追求简化,而是强调层次感:曲线本身成为承重主体,能够分散力量、引导运动,并通过连续性实现结构稳定性。

对巴洛克艺术风格的借鉴(这一欧洲艺术潮流兴起于16世纪末至17世纪)并非简单的历史引用,而是作为探索“形式即体验”这一理念的起点。在此,复杂性并不意味着过度装饰,而是指形式能够将空间、实体与感知融为一体,构成统一的整体构型。

这款座椅虽保留了其原有的功能性,却对其进行了重新诠释:人体无需拘泥于僵硬的姿势,曲线设计与动作相得益彰,营造出动态而持续的互动关系。

该设计植根于一条文化传承的脉络之中——在这里,过去并非被简单复现,而是被重新诠释。巴洛克风格并非被简单视为一种设计流派,而是作为一种形式原则,它能够跨越时间维度,在当下重新发挥其实际作用。

△上下滑动查看更多

 

Sedia da ufficio che, in un contesto dominato da forme razionali e lineari, introduce curve, volute e continuità formali, sottraendosi all’idea di forma come semplice risultato funzionale.

È progettata in multistrato curvato, legno e acciaio: materiali che lavorano insieme per sostenere una forma complessa e controllata. Le superfici non seguono una logica di semplificazione, ma di articolazione: la curva diventa gesto portante, capace di distribuire le forze, guidare il movimento e costruire stabilità attraverso la continuità.

Il riferimento al Barocco, fenomeno artistico europeo sviluppatosi tra la fine del Cinquecento e il Seicento, non è una citazione storica ma un punto di partenza per una ricerca sulla forma come esperienza. Qui la complessità non coincide con l’eccesso decorativo, ma con la capacità della forma di coinvolgere spazio, corpo e percezione in un’unica configurazione.

La sedia mantiene la propria funzione operativa, ma la mette in discussione: il corpo non è costretto in una postura rigida e le curvature accompagnano il movimento introducendo una relazione dinamica e continua.

Il progetto si colloca in una linea di continuità culturale, in cui il passato non viene riprodotto ma riattraversato. Il Barocco non è assunto come stile, ma come principio formale capace di attraversare il tempo e rendersi nuovamente operativo nel presente.

△Scorri verso l'alto e il basso per scoprire di più

 

 

 

 

 

 

Poseidonia | 波塞多尼亚

 

波塞多尼亚是一款专为餐厅设计的餐桌,其设计理念在于将结构的重量转化为向上向外运动的力。

该结构由四个木质模块组成,这些模块两两组合后形成了八个承重构件。这种布局在保持视觉上极其轻盈感的同时,将结构厚度提升了一倍。所有模块均汇聚于中央重心处,协同构成一个统一的整体系统。

该结构的核心在于协同作用:各种力通过持续的平衡机制相互分散与抵消。一个抛光黄铜环固定着中央节点,有效防止扭转变形,并清晰标示出结构的承重点。

桌面采用透明注塑聚碳酸酯材质制成,这种材料既能完美透光,又不会增加整体重量。透明材质消解了重量感,凸显出腿部的轮廓线条,使结构成为这件作品最醒目的视觉焦点。整体造型传递出旋转与上升的动感:双腿展开并弯曲,形成一种暂时的平衡状态,并持续进行着形态的重新定义。

其名称“波塞多尼亚”源自地中海特有的海生植物——这种植物生长在水下草甸中,随洋流流动而不动。正如其名称所暗示的那样,这张桌子并未表现出僵硬感,而是实现了结构强度与视觉轻盈感之间的动态平衡。

△上下滑动查看更多

 

"Poseidonia" è un tavolo da pranzo progettato per rendere percepibile il peso della struttura come una forza in movimento, orientata verso l’alto e verso l’esterno.

La struttura è composta da quattro moduli lignei che, accoppiati a due a due, generano otto elementi portanti. Questa configurazione consente di raddoppiare lo spessore strutturale mantenendo una percezione visiva di estrema leggerezza.

Tutti i moduli convergono nel baricentro centrale, dove lavorano come un unico sistema. La struttura si definisce per cooperazione: le forze si distribuiscono e si compensano attraverso un equilibrio continuo. Un anello in ottone lucido stabilizza il nodo centrale, impedendo torsioni e rendendo leggibile il punto di concentrazione strutturale.

Il piano è realizzato in policarbonato cast trasparente, scelto per la sua capacità di trasmettere la luce senza appesantire la forma. La trasparenza dissolve la percezione del peso e lascia emergere il disegno delle gambe, rendendo la struttura il vero protagonista visivo dell’oggetto.

La forma complessiva suggerisce un movimento rotatorio e ascendente: le gambe si aprono e si incurvano in un equilibrio temporaneo, in continua ridefinizione.

Il nome "Poseidonia" fa riferimento a una pianta marina tipica del Mediterraneo, che cresce in praterie sommerse e si muove seguendo le correnti senza opporre resistenza. Come la pianta da cui prende il nome, il tavolo non esprime rigidità, ma un equilibrio dinamico tra forza strutturale e leggerezza percettiva.

△Scorri verso l'alto e il basso per scoprire di più

 

 

 

 

 

 

Dà Chù | 长凳

 

长凳由两种木材构成,每种木材都承载着结构和象征性的作用。

主体采用未经完全加工的黎巴嫩雪松原木,完整保留了材料原始的粗糙质感。该结构由实心柚木(或胡桃木)制成,既承托着椅子的整体重量,又引导其潜在能量。

两者相互依存:结构并非与树干对立,而是将其稳固支撑,将原始力量转化为稳定性。这种设计呼应了《易经》第二十六卦“大强制力”——天被山所包容:一种被蕴藏、积累并培育而成的力量。其低矮连续的轮廓则象征着一道门槛,既是物质与形态之间的过渡空间,也是静谧状态的交汇之地。

从技术角度来看,这种看似简单的结构实则是经过精心设计的结构布局:经过车削加工的树干用于容纳主体结构,通过一根木质横梁和一个木制轴连接在一起,从而形成一个完全依赖这种天然材料的建筑体系。

该作品本质上是一种“关系平衡”的产物——其形态、材质与意义,皆源于各个组成部分之间的协同配合。

 

 

Dà Chù è una panca costruita come relazione tra due essenze lignee, ciascuna portatrice di un ruolo strutturale e simbolico.

Un tronco massello di cedro del Libano, parzialmente non rifinito, conserva la presenza grezza del materiale nella sua condizione originaria. Questo elemento è accolto e sostenuto da una struttura in teak massello — in alternativa mogano — che ne contiene il peso e ne indirizza il potenziale.

I due componenti sono interdipendenti: la struttura non si oppone al tronco, ma lo trattiene e lo sostiene, trasformando la forza grezza in stabilità. Questa relazione rimanda all’Esagramma 26 dell’I Ching, La Forza Domatrice Grande, in cui il Cielo è contenuto nella Montagna: una potenza trattenuta, accumulata e coltivata.

Il profilo basso e continuo richiama l’idea di una soglia, un luogo di passaggio e di transizione tra materiali, corpi e stati di quiete.

Dal punto di vista tecnico, l’apparente semplicità è il risultato di una precisa articolazione strutturale: il tronco è fresato per accogliere la struttura, collegata tramite un traverso ligneo passante e un perno in legno, dando forma a un sistema costruttivo interamente affidato a questo materiale naturale.

Dà Chù si configura come un artefatto di equilibrio relazionale, in cui forma, materia e significato emergono dalla cooperazione tra le parti.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lucio Aquilina

 

 

意大利设计师

 

Designer

 

卢西奥·阿奎利纳是位于那不勒斯的Officina LAD工作室的设计总监兼首席执行官,该工作室专注于室内设计与家具产品的整体解决方案开发。

他的设计理念源于与木工及石雕工艺大师们的持续对话,并通过与住宅设计领域的企业合作不断深化,从而形成了注重细节、跨学科的设计视野。

除建筑设计实践外,他还将工作拓展至教育创新领域,致力于打造融合空间设计、数字技术与教学模式的学习环境,将实验室转变为高效的教育工具。在此过程中,他与多所中学及高等培训机构合作,负责设计并实施专为教育需求定制的解决方案。

2020年,该机构正式以“LAD工作室”的身份开展业务,确立了一条融合美学、历史记忆与创新精神的新设计与研究路径。其核心目标是打造能够实现形式、文化与功能之间有机联系的空间与作品,从而完整呈现物质与非物质文化遗产的复杂内涵。每个项目都如同一条意义之旅:它基于对文化背景的深入研究与批判性分析,其中形式从来不是目的本身,而只是连接与体验的媒介。

卢西奥·阿奎利纳(Lucio Aquilina)是意大利工业设计协会(ADI)的成员。

 

Lucio Aquilina è designer e CEO dello studio Officina LAD, con sede a Napoli, attivo nella progettazione integrata di interni e prodotti di arredo. 

La sua ricerca nasce da un dialogo costante con le maestranze artigiane del legno e della pietra e si sviluppa attraverso collaborazioni con aziende del settore del design residenziale, consolidando nel tempo una visione progettuale multidisciplinare e attenta al valore del dettaglio.

Parallelamente alla pratica progettuale, il suo lavoro si è esteso all’ambito dell'Innovation design per la didattica, con lo sviluppo di ambienti di apprendimento in cui spazio, tecnologie digitali e modelli pedagogici concorrono a trasformare i laboratori in strumenti formativi attivi. In questo contesto, ha collaborato con scuole e istituti di formazione superiore, curando la progettazione e l’implementazione di soluzioni dedicate all’educazione.

Nel 2020 l’attività evolve nell’attuale identità di Officina LAD, definendo un nuovo percorso progettuale e di ricerca che intreccia estetica, memoria storica e innovazione. L’obiettivo è la realizzazione di ambienti e oggetti capaci di creare una relazione tra forma, cultura e uso, restituendo la complessità del patrimonio materiale e immateriale.

Ogni progetto si sviluppa come un percorso di senso, fondato su una ricerca consapevole e su un’analisi critica dei contesti culturali, in cui la forma non è mai fine a se stessa ma strumento di relazione ed esperienza.

Lucio Aquilina è membro ADI – Associazione per il Disegno Industriale (Italia).